000 | 01890nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | JGU | ||
005 | 20230209020021.0 | ||
008 | 230208b |||||||| |||| 00| 0 eng d | ||
020 |
_a9781803091136 _qpbk. |
||
040 |
_beng _cJGU |
||
041 | _aeng | ||
100 |
_aChakravorty Spivak, Gayatri, _91638474 _eauthor |
||
245 |
_aLiving translation / _cGayatri Chakravorty Spivak ; edited by Emily Apter...et al. |
||
260 |
_aCalcutta : _bSeagull Books, _c2022. |
||
520 | _a"Starting with her landmark “Translator’s Preface” to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her foreword to Mahasweta Devi’s Draupadi and afterword to Devi’s Chotti MundaandHis Arrow, Spivak has tackled questions of translatability. She has been interested in interrogating the act of translation from the ground up and at the political limit. She sees at play at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of comparative literature at the University of Iowa―and in her subsequent places of employment―began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists who have been particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the coproductivity of thinking, translating, writing."-- | ||
650 |
_aLiterary translation _91638621 |
||
650 |
_aTranslating _9891959 |
||
700 | 1 |
_aApter, Emily, _eeditor _9573568 |
|
999 |
_c3053475 _d3053475 |