TY - BOOK AU - Henitiuk,Valerie TI - Worlding Sei Shônagon: the pillow book in translation T2 - Perspectives on translation, SN - 9780776619781 AV - PL788.6.A1995 H46 2012eb U1 - 895.6/81403 23 PY - 2012/// CY - Ottawa, ON PB - University of Ottawa Press KW - Sei Shōnagon, KW - Makura no sōshi KW - Translations KW - Makura no sōshi (Sei Shōnagon) KW - fast KW - Japanese literature KW - Heian period, 794-1185 KW - History and criticism KW - Women authors, Japanese KW - East and West in literature KW - Translating and interpreting KW - Cross-cultural studies KW - Littérature japonaise KW - 794-1185 (Époque de Heian) KW - Histoire et critique KW - Écrivaines japonaises KW - Orient et Occident dans la littérature KW - LITERARY CRITICISM KW - Asian KW - Japanese KW - bisacsh KW - Heian period KW - Electronic books KW - Criticism, interpretation, etc N1 - Includes bibliographical references (pages 293-312); Preface -- Acknowledgements -- Introduction -- Sei Shônagon Classical Japanese -- First generation of western translators -- Second generation -- Third generation -- Fourth generation -- Appendix I. Romanization of original and romanization with English gloss -- Appendix II. A selection of book covers from the translations -- Appendix III. A selection of modern Japanese versions -- Bibliographies N2 - "The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated--or resists domestication--this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse."--Project Muse UR - https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1431368 ER -