Kamasutra / Vatsyayana Mallanaga; a new, complete English translation of the Sanskrit text with excerpts from the Sanskrit Jayamangala commentary of Yashodhara Indrapada, the Hindi Jaya commentary of Devadatta Shastri, and explanatory notes by the translators, Wendy Doniger and Sudhir Kakar.
Material type: TextLanguage: English Original language: Sanskrit Publication details: New York : Oxford University Press, 2002.ISBN:- 9780199539161
Item type | Home library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
OPJGU Sonepat- Campus Main Library | General Books | 306.7 VA-K (Browse shelf(Opens below)) | Available | 153065 |
Browsing OPJGU Sonepat- Campus shelves, Collection: General Books Close shelf browser (Hides shelf browser)
306.7 SR-P Passionate modernity sexuality, class, and consumption in India | 306.7 SR-R Right to sex | 306.7 TO-S Sexualities and society : an introduction / | 306.7 VA-K Kamasutra / | 306.7 WE-S Sexuality | 306.7 WE-S Sexuality | 306.701 BU-B Bodies that matter on the discursive limits of sex |
"The Kamasutra is the oldest extant textbook of erotic love. But it is more than a book about sex. It is about the art of living--about finding a partner, maintaining power in a marriage, committing adultery, living as or with a courtesan, using drugs--and also, of course, about the many and varied positions available to lovers in sexual intercourse and the pleasures to be derived from each. The Kamasutra was composed in Sanskrit, the literary language of ancient India, sometime in the third century, probably in North India. It combines an encyclopedic coverage of all imaginable aspects of sex with a closely observed sexual psychology and a dramatic, novelistic narrative of seduction, consummation, and disentanglement. Best known in English through the highly mannered, padded, and inaccurate nineteenth-century translation by Sir Richard Burton, the text is newly translated here into clear, vivid, sexually frank English. This edition also includes a section of vivid Indian color illustrations along with three uniquely important commentaries: translated excerpts from the earliest and most famous Sanskrit commentary (thirteenth century) and from a twentieth-century Hindi commentary, and explanatory notes by the two translators. The lively and entertaining introduction by translator Wendy Doniger, one of the world's foremost Sanskrit scholars, discusses the history of The Kamasutra and its reception in India and Europe, analyses its attitudes toward gender and sexual violence, and sets it in the context of ancient Indian social theory, scientific method, and sexual ethics. "[This] new translation is fascinating, thought-provoking and occasionally even amusing."--
There are no comments on this title.