Amazon cover image
Image from Amazon.com

Aspektualitaet im Polnischen und Deutschen Eine praktische Untersuchung am Beispiel der Uebersetzungen beider Richtungen

By: Material type: TextTextLanguage: German Series: Publication details: Bern Peter Lang International Academic Publishers 2000Description: 1 electronic resource (219 p.)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783954790456
  • b12635
Subject(s): Online resources: Summary: Die Verfasserin dieser Arbeit ist sich dessen bewusst, dass die oben erw�hnten kontrastiven Untersuchungen die Aspekt- und Aktionsartproblematik aus ihrer jeweiligen Sicht ausf�hrlich behandeln. Trotzdem hat sie sich entschieden, selbst Stellung zu diesem Thema zu nehmen. 1. Die Abhandlung ist eine germanistische Arbeit, die bestimmte Bereiche der deutschen Sprache im Kontrast zum Polnischen darstellt. 2. Das Ziel der Arbeit ist eine linguistische Textanalyse und nicht die Beschreibung der Sprachsysteme. F�r die Zwecke der Abhandlung wurden verschiedene Texte ausgew�hlt und nach bestimmten Prinzipien analysiert und beschrieben. Von daher sind die Ergebnisse der Untersuchung textkorpusbezogen. 3. Die breite Definition der Aspektualit�t erm�glicht den Vergleich verschiedener Ph�nomene, die sich nicht nur auf die verbale Ebene beziehen, sondern auch die kontextuelle Satz- und Textebene ber�cksichtigen. 4. Beide �bersetzungsrichtungen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch werden in der Abhandlung ber�cksichtigt. Nicht nur polnische, sondern auch deutsche Originaltexte liefern n�mlich aspektuelle Signale, die es zu beschreiben gilt und die in der Regel auch in der �bersetzung wieder zu finden sind.Summary: The author of this thesis is aware that the above-mentioned contrastive studies deal extensively with the aspect and action type issues from their respective perspectives. Nevertheless, she has decided to take a stand on this topic herself. 1. The essay is a Germanic work that represents certain areas of the German language in contrast to Polish. 2. The aim of the work is a linguistic text analysis and not the description of the language systems. For the purposes of the essay, various texts have been selected and analyzed and described according to certain principles. Therefore, the results of the study are text corpus related. 3. The broad definition of aspectuality enables the comparison of different phenomena that are not only related to the verbal level but also take into account the contextual sentence and text levels. 4. Both translation directions Polish-German and German-Polish will be considered in the paper. Not only Polish, but also German original texts provide pertinent signals that need to be described and that can usually be found again in the translation.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books Open Access Available

Open Access Unrestricted online access star

Die Verfasserin dieser Arbeit ist sich dessen bewusst, dass die oben erw�hnten kontrastiven Untersuchungen die Aspekt- und Aktionsartproblematik aus ihrer jeweiligen Sicht ausf�hrlich behandeln. Trotzdem hat sie sich entschieden, selbst Stellung zu diesem Thema zu nehmen. 1. Die Abhandlung ist eine germanistische Arbeit, die bestimmte Bereiche der deutschen Sprache im Kontrast zum Polnischen darstellt. 2. Das Ziel der Arbeit ist eine linguistische Textanalyse und nicht die Beschreibung der Sprachsysteme. F�r die Zwecke der Abhandlung wurden verschiedene Texte ausgew�hlt und nach bestimmten Prinzipien analysiert und beschrieben. Von daher sind die Ergebnisse der Untersuchung textkorpusbezogen. 3. Die breite Definition der Aspektualit�t erm�glicht den Vergleich verschiedener Ph�nomene, die sich nicht nur auf die verbale Ebene beziehen, sondern auch die kontextuelle Satz- und Textebene ber�cksichtigen. 4. Beide �bersetzungsrichtungen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch werden in der Abhandlung ber�cksichtigt. Nicht nur polnische, sondern auch deutsche Originaltexte liefern n�mlich aspektuelle Signale, die es zu beschreiben gilt und die in der Regel auch in der �bersetzung wieder zu finden sind.

The author of this thesis is aware that the above-mentioned contrastive studies deal extensively with the aspect and action type issues from their respective perspectives. Nevertheless, she has decided to take a stand on this topic herself. 1. The essay is a Germanic work that represents certain areas of the German language in contrast to Polish. 2. The aim of the work is a linguistic text analysis and not the description of the language systems. For the purposes of the essay, various texts have been selected and analyzed and described according to certain principles. Therefore, the results of the study are text corpus related. 3. The broad definition of aspectuality enables the comparison of different phenomena that are not only related to the verbal level but also take into account the contextual sentence and text levels. 4. Both translation directions Polish-German and German-Polish will be considered in the paper. Not only Polish, but also German original texts provide pertinent signals that need to be described and that can usually be found again in the translation.

Creative Commons https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode cc

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode

German

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library