Local cover image
Local cover image
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Uneasy translations : self, experience and Indian literature / Rita Kothari.

By: Material type: TextTextLanguage: English Publication details: New Delhi : Bloomsbury, 2022.ISBN:
  • 9789389165609
Subject(s): Summary: "Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. ­She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. ­The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations."--
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title.
Holdings
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode
Print Print OPJGU Sonepat- Campus Main Library General Books 428.0291471 KO-U (Browse shelf(Opens below)) Available 147305

"Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. ­She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. ­The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations."--

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library