Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte.
Material type: TextLanguage: English, Chinese Series: SUNY series in Chinese philosophy and culturePublisher: Albany : State University of New York Press, [2014]Copyright date: ©2014Description: 1 online resourceContent type:- text
- computer
- online resource
- 9781438455129
- 1438455127
- Translating and interpreting -- China
- Chinese language -- Translating
- Intercultural communication
- Chinois (Langue) -- Traduction
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Chinese language -- Translating
- Intercultural communication
- Translating and interpreting
- China
- Literatur
- Philosophie
- Chinesisch
- Übersetzung
- Kulturkontakt
- China
- Westliche Welt
- 418/.020951 23
- P306.8.C6 T73 2014
Item type | Home library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Electronic-Books | OPJGU Sonepat- Campus | E-Books EBSCO | Available |
Includes bibliographical references and index.
Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts.
Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar.
In English; with some excerpts and citations in Chinese.
Online resource; title from digital title page (viewed on August 02, 2019).
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
There are no comments on this title.