Worlding Sei Shônagon : the pillow book in translation /

Henitiuk, Valerie.

Worlding Sei Shônagon : the pillow book in translation / Pillow book in translation Valerie Henitiuk. - Ottawa, ON : University of Ottawa Press, ©2012. - 1 online resource (ix, 312 pages) : color illustrations - Perspectives on translation, 1487-6396 . - Perspectives on translation. .

Includes bibliographical references (pages 293-312).

Preface -- Acknowledgements -- Introduction -- Sei Shônagon Classical Japanese -- First generation of western translators -- Second generation -- Third generation -- Fourth generation -- Appendix I. Romanization of original and romanization with English gloss -- Appendix II. A selection of book covers from the translations -- Appendix III. A selection of modern Japanese versions -- Bibliographies.

"The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated--or resists domestication--this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse."--Project Muse.


Includes text in multiple languages.

9780776619781 (electronic bk.) 0776619780 (electronic bk.) 9780776619798 (electronic bk.) 0776619799 (electronic bk.) (pbk.) (pbk.) 1283543176 9781283543170 9786613855626 6613855626

9786613855626

385562 MIL 22573/ctt5nnq23 JSTOR

2016387220

C2012-902295-0

C20129022950


Sei Shōnagon, approximately 967- Makura no sōshi.
Sei Shōnagon, approximately 967- --Translations--History and criticism.
Sei Shōnagon, b. ca. 967 --Translations--History and criticism.
Sei Shōnagon, b. ca. 967. Makura no sōshi.
Sei Shōnagon, approximately 967-


Makura no sōshi--Translations.
Makura no sōshi (Sei Shōnagon)


794-1185


Japanese literature--History and criticism.--Heian period, 794-1185
Women authors, Japanese--Heian period, 794-1185.
East and West in literature.
Translating and interpreting--Cross-cultural studies.
Littérature japonaise--Histoire et critique.--794-1185 (Époque de Heian)
Écrivaines japonaises--794-1185 (Époque de Heian)
Orient et Occident dans la littérature.
LITERARY CRITICISM--Asian--Japanese.
East and West in literature.
Japanese literature--Heian period.
Translating and interpreting.
Translations.
Women authors, Japanese--Heian period.


Electronic books.
Electronic books.
Criticism, interpretation, etc.
Cross-cultural studies.
Translations.

PL788.6.A1995 / H46 2012eb

895.6/81403

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library